МолоКо:


необыкновенный журнал об обыкновенных людях


Уникальный информационный проект расскажет о жизни молодых людей с ограниченными возможностями и их здоровых сверстников по-новому - без патетики, мифов и шаблонов.

МолоКо покажет настоящих людей, настоящие события, настоящие эмоции. Героями и авторами публикаций могут стать обыкновенные люди, каждый из вас.

Подробнее...

Главная » МолоКо » Дайджест » От символа к «РУКО_ВОДСТВУ»

От символа к «РУКО_ВОДСТВУ»

Для наиболее точной передачи звучащей речи применяются специальные системы транскрипции. Самая известная из них – международный фонетический алфавит (МФА), разработанный Международной фонетической ассоциацией (содержит более 150 элементов). Его недостатком является его же универсальность: он содержит слишком много символов, которые имеют сложное начертание и отсутствуют в стандартных раскладках клавиатур, а фонетическое значение знаков иногда расходится со значением соответствующих букв в конкретном национальном алфавите. В повседневной жизни мы нередко встречаем тексты, сопровождаемые транскрипционной записью (в учебниках иностранных языков, переводных словарях, разговорниках и т.п.). Однако в этих случаях мы как правило имеем дело не с МФА, а с другими системами записи произношения, которые приспособлены для того или иного языка или даже разработаны для конкретной публикации. Эта некоторая непрактичность МФА и разнообразие других, более специализированных фонетических алфавитов ведёт к тому, что в изданиях, рассчитанных на широкого читателя, приходится специально размещать таблицы соответствий единиц звучащей речи и транскрипционных знаков, принятых в книге.

Значительная доля компьютерных устройств и программного обеспечения ещё лучше приспособлена для хранения и передачи информации в символах английского алфавита, точнее, в кодах американского стандарта ASCII. Поэтому почти каждому из пользователей современных коммуникационных устройств, приходилось и приходится время от времени прибегать к средствам неформальной транслитерации (или разг. транслит), чтобы успешно общаться с помощью SMS, электронной почты, служб быстрого обмена сообщениями и т. п.

Проблемы неадекватности алфавита возникают тогда, когда «родного» для некоторого языка алфавита просто не создано и таких случаев очень много. Дело в том, что у многих вообще нет алфавита, а язык вроде бы, как и есть, по крайней мере, безусловно, есть развитая система звуковой коммуникации, которую, возможно с некоторой натяжкой, но все же можно назвать языком, иначе говоря, может быть поставлена задача разработать алфавит для систем звуковой коммуникации, используемых не людьми, например животными, а также для текстового документирования звуков самой природы (типа шума ветра, дождя, прибоя или шелеста листвы).

Русский язык жестов, на котором общаются глухие и слабослышащие люди, до сих пор не имеет письменной формы. Глухие люди в нашей стране принадлежат к одной из немногих языковых групп, не имеющих возможности иметь учебники на их письменном языке, по которым дети могли бы учить русский язык. Отсутствие письменной формы жестового языка ведет к множеству ограничений, которые не испытывают слышащие люди. Язык, на котором написаны обычные для слышащих людей книги, является для глухих людей вторым языком. Обучение второму языку - процесс непростой, а обучение глухих людей - тем более, поскольку они не слышат звуков и звуки у них не ассоциируются с буквами. По этой причине многие глухие дети пишут с ошибками, не любят читать, их словарь ограничен. Недостаточное знание русского письменного языка остается у глухих людей на всю жизнь и в еще большей степени, чем их глухота, ограничивает их круг общения, сужает информированность, затрудняет включение в социальную жизнь. В большинстве алфавитов используется одна рука, что весьма удобно: во время “разговора” в другой руке можно держать ребенка, домашнее животное, сумку с покупками, портфель, зонтик, производить какие-нибудь другие действия. Но есть системы, где используются две руки, например в Великобритании.

Нередко слышащие люди принимают за пальцевый алфавит жестовый язык глухонемых. Дактилология (от греч. dactilos – палец, logos – слово) – алфавит, воспроизводимый пальцами рук (руки). Дактилология не является языком, а только передает алфавит национального языка.

Разница между дактилологией и языком жестов, на котором общаются глухие между собой, в том, что дактилология используется в основном для произнесения имён собственных, географических названий или специфичных терминов, то есть каждое слово «показывается» руками по буквам. При этом жестовые знаки представляют целые слова и всего в словаре глухих насчитывается более 2000 жестов.

Азбука Лорма изобретена более 100 лет назад в Германии. Ее автор – утративший слух слепой философ Иероним Ландесман. Свое изобретение он опубликовал под псевдонимом «Иероним Лорм». Отсюда и название азбуки.

Сначала Лорм применялся в Ганноверском центре реабилитации слепоглухих (Германия). Теперь этот метод распространился в разных странах. Особенно полезна эта азбука для пожилых людей, теряющих зрение и слух, так как их пальцы уже не такие гибкие, чтобы пользоваться дактилологией, а ЛОРМ легко запомнить и применять. На русский язык систему Лорма перевел Ю.Д. Крылатов.

Количество знаков в “пальцевом” алфавите зависит от количества знаков в алфавите национального языка: в России 33 знака, в Китае — 30 и т. д. В 1963 году был разработан Международный пальцевый алфавит для общения глухих из разных стран на Олимпиадах, конгрессах Всемирной федерации глухих и тому подобных мероприятиях.

В Советское время были созданы дактильные алфавиты национальных языков СССР, в том числе украинского, белорусского, узбекского, армянского и др. (А.Г. Геранкина, 1972; И.Ф. Гейльман, 1981). Описаны 43 дактильных алфавитов (S. Carmel, 1982), используемых в 59 государствах мира.

Дело в том, что существуют два типа жестового языка: калькирующий тесно взаимодействует со словесным, имеет те же грамматические формы и дублируется голосом, а вот элементы разговорного жестового языка бывает трудно соотнести со словами. Именно поэтому число таких языков не связано с количеством словесных.

 

Пальцевые алфавиты — приемлемое средство общения глухих людей, но ни один из этих алфавитов не располагает средствами для обозначения знаков пунктуации, пробела между словами, заглавных букв, некоторых названий и имен, иностранных слов, специальных терминов и слов, выражающих оттенки различных эмоций, кроме тех случаев, когда оба собеседника хорошо знают, о чем идет речь. При этом общение не обязательно сопровождается движениями губ.

В настоящее время целый ряд стран начал заниматься этими вопросами применительно к национальным жестовым языкам. Работа, выполняемая в Институте проблем управления РАН, нацелена на создание русского письменного жестового языка, методики обучения ему и популяризации среди общества глухих и слабослышащих людей для того, чтобы стимулировать их интерес к чтению и письму на их родном языке, что, безусловно, важно для них. Письменный язык жестов - это способ читать и записывать жесты. Фактически это есть алфавит для записи положения рук, выражения лица, действий, а также знаков пунктуации. Поскольку элементы языка жестов одинаковы для всех языков, целесообразно составить общий алфавит для них. В этом случае этот алфавит может стать общепринятой системой письма для всех языков мира, основанных на подобных движениях. Такой алфавит был разработан в 1990-х годах. Международный алфавит для жестовых языков (ISWA) - это последняя версия алфавита для жестовых языков, ориентированная на использование компьютерных программ для облегчения письма. ISWA включает все символы, необходимые для записывания жестов любого национального языка. В этом алфавите имеется 30 групп символов, среди которых 10 групп для обозначения рук, 5 групп для изображения выражения лица, 10 групп для обозначения движений и др. ISWA можно сравнить с Международным фонетическим алфавитом, IРА (International Phonetic Alphabet), или с SAMPA (Speech Assessment Methods Phonetic Alphabet), которые включают символы для обозначения звуков любого национального вербального языка. Число знаков в алфавите ISWA велико, поэтому при создании алфавита для русского языка необходимо отобрать то множество, которое бы удовлетворительно описывало многообразие русскоязычных жестов и оставалось бы достаточно обозримым для пользователей.

Поэтому в принципе может быть создан алфавит для китов дельфинов, кошек и собак, соловьев и воробьев и других существ, широко использующих звуковую коммуникацию. Возможно, с использованием подобного алфавита можно будет научить дельфинов читать и писать (печатать) то, что обычно они «говорят» друг другу, а в перспективе, возможно, даже переписываться с использованием e-mail и вообще пользоваться Internet. 

Наверное, все были в кабинете окулиста и пытались читать то левым, то правым глазом нижние строчки таблицы для проверки качества зрения. По-видимому, если бы сами символы не были так похожи друг на друга, то при всех прочих равных условиях мы смогли бы читать более мелкие строчки. 

Вот и мы так говорим. Мы не придумываем язык, мы его берем от родителей, из телевизора, от приятелей. Где-то услышали, нам понравилось, мы повторили. А потом уже начинаем как-то синтезировать, варьировать. Для человека язык — это цитата.

Причем то, что на языке инвалидов по слуху выглядит причудливой комбинацией слов и понятий, блок семантического анализа программы превращает в литературно правильные фразы и предложения. Аналогов этой белорусской компьютерной аналитической системе коммуникации и реабилитации людей с врожденной патологией слуха в мире нет, что и подтверждает полученный авторами патент США.

В идеале было бы здорово, если бы компьютер, «увидев» через объектив жесты своего глухого хозяина, тут же озвучивал их для собеседника. Но компьютерное распознавание 5 тысяч жестов, выполняемых каждым инвалидом немного по-своему, задача пока непосильная для науки, хотя такие попытки, в том числе и белорусскими учеными, делаются. 

Поэтому авторы «РУКО_ВОДСТВА», среди которых ключевую роль играла известный в республике специалист по проблемам жестового языка, доцент кафедры реабилитологии Белорусского государственного университета, кандидат педагогических наук Лидия Димскис, пошли более простым путем. Они разработали графическую версию языка глухих, где специальными знаками, обозначающими положение пальцев, направление и характер их движения, место использования каждой комбинации и другие особенности, описали структуру жестов. Из нескольких знаков такой «азбуки» можно с помощью виртуальной клавиатуры изобразить на экране монитора любой жест.

 

По большому счету, носителями русского или белорусского языка наши глухие граждане не являются, равно как и лишенные от рождения слуха англичане не могут считаться носителями английского. А язык жестов у разных народов очень похож. И это помогло авторам «РУКО_ВОДСТВА» наделить свою программу функцией перевода не только с языка жестов на вербальную речь, но и перевода с национального жестового языка на иностранный жестовый. Самый распространенный в мире жестовый язык – американский, поэтому его первым делом и заложили в программу.

Таким образом, лишенный слуха белорус может с помощью компьютера легко общаться с иностранцами, причем не только со своими товарищами по несчастью, но и со слышащими. Такую возможность белорусские разработчики успешно проверили, участвуя в зарубежных выставках научно-технических достижений.

Эта система уже используется в Беларуси во всех специальных образовательных школах для детей с нарушением слуха, куда компьютерная программа была поставлена бесплатно. Там она помогает не только общаться посредством компьютера, но и активно используется для обучения, так как содержит многофункциональный мультимедийный толковый словарь жестового языка. Как показала практика, дети с ее помощью легко устанавливают прочную связь между словом и жестом и в итоге гораздо быстрее осваивают все премудрости такой грамоты. А помогают в этом хорошая база поясняющих картинок и шутливая анимация, выполненная в современной «примитивной» манере.

    Владимир Шидловский, источник: philology.by, asmon.ru , expert.ru и др.

    Дитко Дмитрий, личный опыт: как я прокатился в социальном такси в «Пышки»
    Як у Львове павячэраць у “партызанаў”
    О музыкотерапии

    Write a comment

    • Required fields are marked with *.

    If you have trouble reading the code, click on the code itself to generate a new random code.